Infelizmente não tive a oportunidade de ler tal obra e também não conheço seu autor. Por isso, a única coisa que posso dizer são princípios básicos que podem ser aplicados também a esse livro.
Tratar de traduções bíblicas implica um estudo muito especializado. Em si, é difícil traduzir os textos bíblicos e, normalmente, as pessoas que fazem isso em nome de alguma editora, são cientistas, conhecedores das 3 línguas bíblicas e, ao mesmo tempo, teólogos. Alguém que faz uma análise desse trabalho precisa ser ainda mais esperto, pois deve julgar a empresa de pessoas muito competentes.
Os especialismas de línguas bíblicas dificilmente conseguem se dedicar a todos os dois testamentos. Os especialistas de Antigo Testamento conhecem o hebraico e aramaico e se dedicam às traduções do livros desse testamento. Par o Novo Testamento é necessárrio um conhecimento profundo do grego. Portanto, em síntese, é difícil que uma mesma pessoa se considere capaz de julgar aspectos linguísticos tanto do Antigo quanto do Novo Testamento.
O trabalho linguístico requer uma professionalidade científica muito grande e, em contemporânea, um certo desapego das próprias ideias teológicas. O autor que você menciona vem do ambiente do espiritismo e se fala da sua formação no campo da saúde, odontologia, em específico. Portanto, precisa ter presente a sua formação e também que influência exercita a sua crença no juízo que exprime no seu livro.
Espero que você possa ler tal obra com olhos críticos e tenha condições de julgar aplicando os princípios indicados acima.