Algumas traduções citam Provérbios 14,1:
- Bíblia das Promessas: Toda a mulher sábia edifica a sua casa, mas a tola derruba-a com as suas mãos
- Nova Tradução na Linguagem de Hoje: A mulher sábia constrói o seu lar, mas a que não tem juízo o destrói com as próprias mãos.
- Bíblia de Jerusalém: A sabedoria edifica sua casa, a Estultícia a derruba com as mãos
- Edição Pastoral: A mulher sábia constrói o seu lar; a insensata o destrói com as próprias mãos.
Como você percebe, as 4 traduções citadas, duas protestantes e duas católicas, na verdade não usam a palavra "chata", mas falam de uma situação que se contrapõe à sabedoria. Acho que nesse caso uma boa tradução seja "insensata".
Não encontrei nas traduções em português a palavra "chata".
Achei, na edição pastoral, duas vezes o uso de "chateado":
- Ester 6,12: enquanto Amã corria para casa, chateado e cobrindo o rosto.
- 2Samuel 19, 43: Por que vocês estão chateados? Por acaso, comemos às custas
O uso de certas palavras em português depende muito do tradutor, pois cada tradução decide como verter na nossa língua a palavra original. Nesse caso, o original, em hebraico, usa a palavra ivveleth ( אּוֶּ֫לֶת), que pode ser traduzida como "doida", "idiota", "insensata". A mesma palavra, aparece em outras passagens bíblicas, tais como Provérbios 12,23; 14,8 e normalmente, sobretudo na literatura sapiencial, está em contraste com a sabedoria.
Portanto, uma pessoa que se caracteriza por ser chata é uma pessoa diferente de uma pessoa sábia.