Graças à inicitiavia do arcebispo Filipe Neri Ferrão, foi publicada a primiera Bíblia católica em konkani e em caracteres latinos, da qual foram distribuídas 60 mil cópias
De acordo com as informações da agência Fides, uma tradução konkani do Novo Testamento foi adotada em 1974, mas só depois do Sínodo diocesano de 2000 foi iniciada a tradução completa da texto sagrado.

O Konkani é a língua oficial do estado de Goa, na Índia, desde 1987, mas tem uma longa história: a primeira inscrição é de 1187 e a obra literária emblemática dessa língua, Jnaneshwari, é de 1209.

Os católicos que falam konkani são aproximadamente 3 milhões de indianos: 1 milhão deles reside em Goa, dois no estado de Karnataka e outros em Maharashtra. É bem lembrar que em Índia são utilizados cerca de 1.600 línguas e dialetos e 33 deles são falados por mais de 100 mil pessoas.

A Arquidiocese de Goa decidiu assumir a língua konkani como língua litúrgica a partir de 1965, depois do Vaticano II. O primeiro livro imprimido nessa língua foi do padre jesuíta Thomas Stephens e tinha como título "Doutrina Christam"(A doutrina de Cristo").