Olá Junyor do Rio de Janeiro - RJ!
Como você já percebeu, a Bíblia na linguagem de hoje procura facilitar a leitura e a compreensão do texto, para o leitor que ainda não tem conhecimento pleno da palavra de Deus.
Os estudiosos da Bíblia que fizeram a tradução para a linguagem de hoje, cada vez que se depararam com um vocábulo, que não é usado na linguagem comum do dia a dia, para tornar o texto fácil, usam um outro vocábulo mais compreensivo.
Um exemplo pode vir de sua pergunta em que no texto aparece: forças por portas.
A traduções tradicionais conhecidas, como Almeida, Bíblia Ave Maria, Bíblia de Jerusalém etc.. procuraram na tradução serem fieis ao texto original hebraico para o Antigo Testamento e grego para o Novo Testamento.
Assim encontramos nas Bíblias tradicionais a tradução do grego “Tilai= portas / “edos” = inferno” – "portas do inferno" e na bíblia na linguagem de hoje "forças do inferno".
A bíblia na linguagem de hoje da Sociedade Bíblica do Brasil, traduziu por “forças do inferno” mantendo o objetivo que a Bíblia em linguagem de hoje de facilitar a compreensão do texto.
Não é nesta resposta a ocasião para comentamos a questão da compreensão do texto, não existe erro nas traduções embora sejam utilizados vocábulos diferentes. Permanece clara a intenção do tradutor de ajudar na compreensão do texto. O comentário do versículo poderá ser argumento para outra pergunta.