Shalom Marcelo,
Traduzir não é algo simples nem fácil. Vou tentar responder ao que você está pedindo.
No hebraico esta frase é composta de duas palavras: לֹא אֶחְסָר. Como o hebraico se escreve da direita para a esquerda a primeira é a palavra "não" e a outra é um verbo que está na primeira pessoa do singular, que tem os seguintes significados: "falta de", "necessitar", "ser carente", "diminuir".
As traduções que aparecem em diferentes Bíblias são as seguintes: Não me falta coisa alguma, não necessito de nada, nada me faltará, a mim não faltará nada.
Em outras palavras, poderíamos entender o texto da seguinte maneira: já que o Senhor é meu pastor, com Ele eu tenho tudo, de que mais necessito? Deus vê e perfeitamente compreende nossas necessidades. David sabe que seu pastor (o Senhor) vai prover todas as suas necessidades.