A oração do Pai-Nosso é ensinada por Cristo aos discípulos. Existem duas versões dela, uma mais conhecida que se encontra em Mateus 6,9-13 e outra que está em Lucas 11,2-4. O Pai Nosso transmitido por Mateus é composto por sete petições, enquanto que o de Lucas tem apenas cinco.

Em relação à tradução, você pode confiar nas traduções que existem nas nossas Bíblias. Como tenho repetido, as traduções feitas por entidades de boa reputação são ações muito bem planejadas e feitas por pessoas que conhecem bem o que fazem. É verdade que existe o problema da tradição da oração. Sabemos de cor essa oração e toda mudança pode afetar o ânimo de alguns.

Abaixo coloco o texto grego original, em prego, com uma transliteração do grego, em azul. Abaixo de cada palavra sugiro uma tradução para o vocábulo grego, esperando vir ao encontro da sua curiosidade.

Pater
Πάτερ
Pai
hēmōn
ἡμῶν  ,
de nós
ho

que
en
ἐν
em

 

 

 

 

tois
τοῖς
o
ouranois
οὐρανοῖς  ,
céus
Hagiasthētō
Ἁγιασθήτω
seja santificado
to
τὸ
o

 

 

 

 

onoma
ὄνομά
nome
sou
σου  .
de ti
elthetō
ἐλθέτω*
Venha


o
basileia
βασιλεία
reino
sou
σου  ;
de ti

 

 

 

 

genēthētō
γενηθήτω
seja feita
to
τὸ
a
thelēma
θέλημά
vontade
sou
σου  ,
de ti
hōs
ὡς
como
en
ἐν
no

 

 

 

 

ouranō
οὐρανῷ  ,
céu
kai
καὶ
assim
epi
ἐπὶ
na
gēs
γῆς  .
terra
Ton
Τὸν
o
arton
ἄρτον
pão

 

 

 

 

hēmōn
ἡμῶν
de nós
ton
τὸν
 - 
epiousion
ἐπιούσιον
cotidiano
dos
δὸς
dai
min
ἡμῖν
a nós
sēmeron
σήμερον  ;
hoje

 

 

 

 

kai
καὶ
e
aphes
ἄφες
perdoa
hēmin
ἡμῖν
a nós
ta
τὰ
as
opheilēmata
ὀφειλήματα
dívidas
mōn
ἡμῶν  ,
de nós
hōs
ὡς
assim

 

 

 

 

kai
καὶ
também
meis
ἡμεῖς
nós
aphēkamen
ἀφήκαμεν
perdoamos
tois
τοῖς
aos
opheiletais
ὀφειλέταις
devedores
mōn
ἡμῶν  ;
de nós

 

 

 

 

 kai
καὶ
E

μὴ
não
eisenenkēs
εἰσενέγκῃς
deixar
hēmas
ἡμᾶς
a nós
eis
εἰς
dentro

 

 

 

 

peirasmon
πειρασμόν  ,
tentação
alla
ἀλλὰ
mas
rhysai
ῥῦσαι
livra
hēmas
ἡμᾶς
a nós
apo
ἀπὸ
do

 

 

 

 

tou
τοῦ
 
ponērou
πονηροῦ  .
mal