Olá Alan Robert Guiraldino de Mat"ao - SP!
Não sei qual a intenção real desta sua pergunta. O porquê da tradução de uma frase da Bíblia Vulgata, livro de Isaias 34,14 para o Português.
Para responder a sua curiosidade, iniciemos mostrando a dificuldade que encontraram os tradutores ao longo da História Biblica para poderem fazer uma tradução que pelo menos fosse inteligível.
Existem termos de fato que na atualidade temos dificuldade em entender.
Antes de mostrar a tradução em Português , faço um pequeno comentário de alguns termos.
- Aparece no início “daemonia” para esta palavras alguns tradutores colocaram demônios, outros no entanto traduziram como “gatos selvagens” e a Biblia Almeida traduziu da Vulgata como sendo “as feras do deserto”
- Para o termo “onocentauris”, encontramos os termos traduzidos como: hienas, ou ainda “onicentaruo”.
- Para o termo pilosus, aparece os termos “os sátiros”, na época de Isaías o povo judaico entendia sátiro como uma espécie de demônio, tendo a forma de um bode.
- Para “lamia” entende os tradutores como Lilit um demônio feminino vindo da cultura mesopotânia, que na Palestina aparecia como fantasma da noite (layla em heberaico).
Depois destas considerações deixo a tradução de duas Bíblias:
Biblia Almeida Isaías 34,14 assim está:
Et occurrent dæmonia onocentauris et pilosus clamabit alter ad alterum ibi cubavit lamia et invenit sibi requiem. (Vulgata Latina- Isaías 34,14).
“14As fera do deserto se encontrarão com as hienas, e os sátiros clamarão uns para os outros; fantasmas ali pousarão e acharão para si lugar de repouso. (Isaías 34,14) Bíblia Almeida.
Na bíblia de Jerusalém assim está em Isaías 34,14:
Et occurrent dæmonia onocentauris et pilosus clamabit alter ad alterum ibi cubavit lamia et invenit sibi requiem. (Vulgata Latina- Isaías 34,14).
“14Os gatos selvagens conviverão ai com as hienas, os sátiros chamarão os seus companheiros. Ali descansará Lilit, e achará um pouso para si.” (Isaías 34,14) Bíblia de Jerusalém